讀貴欄「搶親」故事,然後知外國也有搶親傳統。中文「婚」字,從「女」從「昏」,因穴居時代搶女人多在黃昏;英文marry(結婚)一字有類似含義嗎?
這位讀者對「婚」字的解釋很有趣,不知從哪裏聽來。《說文解字》的解釋有點不同:「禮,取婦以昏時。婦人陰也。」換言之,古人以女性屬陰,所以禮俗尚黃昏取(娶)女,所以「婚禮」又稱「昏禮」。《禮記.郊特牲》說:「天地合(配合),而後萬物興焉。夫昏禮,萬世之始也。」蠻荒時代,搶女人應該不必等到黃昏。你看看新中國的共幹就知道。
Marry一字出自拉丁文maritus。Maritus者,丈夫也。英文以marital說「婚姻的」,也是取「丈夫」的意思。中國人「黃昏取女」,西方人「婚姻從夫」,都有濃厚的「男人作主」含義。
當然,婚姻最主要的既不是男也不是女,這一點,你看看今天舉世矚目的是什麼婚姻就會明白。英國十九世紀詩人丁尼生(LordTennyson)的《新式北方農人》(NorthernFarmer,NewStyle)說得好:Doantthoumarryformunny,butgoawheermunnyis!(=Nevermarryformoney,butmarrywheremoneyis不要為錢嫁娶,但所嫁所娶必須有錢)。
「貪小便宜」英文怎麼說?
英文有pennywiseandpoundfoolish這成語,指「小錢精明,大錢糊塗」。「貪小便宜」有時就可譯做tobepennywise,意譯做tobetemptedbypettygainsorconcessions也可以。