大學學業、一石二鳥 - 古德明

大學學業、一石二鳥 - 古德明

Howis/areyourstudy/studiesin/attheuniversity?(你在大學讀書成績怎樣?)這一句哪三個選擇正確?
說「學業」,study習慣用複數形式;說某一項研究,則用單數形式,例如:(1)Youmustnotindulgeincomputergamesandneglectyourstudies(你不可沉迷電腦遊戲,忽略學業)。(2)Thegovernmentisconductingastudyoftheisland'strafficproblems(政府正研究島上的交通問題)。讀者示下那一句,說的是學業,頭兩個選擇自然是are和studies。
至於「在大學」,英文說inauniversity或atauniversity都可以,例如:Hetaughtat/intheUniversityofPeking(他在北京大學教書)。不過,at比in通用。又「在大學讀書」,英式英文會說atuniversity,不用in;「在小學/中學讀書」:則說atschool,也不用in。
留意atschool美式英文可以指「在小學、中學或大學讀書」。中世紀英文的school有「大學」這個意思,美國沿用至今,例如:GraduatesfromschoolslikeYaleandHarvardaremuchsoughtafter(耶魯、哈佛之類大學的畢業生很受歡迎)。
「一石二鳥」譯成英文,是不是onestonetwobirds?
「一石二鳥」其實是從英文譯過來的,英文成語有killtwobirdswithonestone(用一石殺二鳥)這說法,等於中文的「一箭雙鵰」或「一舉兩得」,例如:Wecankilltwobirdswithonstonebycombiningenvironmentalprotectionwithbudgetcuts(我們可以寓保護環境於節省開支,一舉兩得。)