Quarters(宿舍)、premises(房產)等字,必須以s結尾,但未必是指多所宿舍或房產。假如只說一所,可不可以說aquarters或apremises?假如不可,應怎樣說?
Quarters不一定指「宿舍」,還可指其他住所,尤其是短期住所,例如:Whileourhousewasbeingrenovated,wefoundquartersatacheaphotel(房子裝修期間,我們到一家廉價旅館居住)。
Quarters、premises等,一般不可冠以a。一九七一年六月二日《華爾街日報》有以下一句:TheIRSpadlockedapremisesandwasorderedtopayrentastheoccupant(國內收入署用掛鎖把一座建築物鎖上,被視為租用,奉命繳交租金)。但這不是標準用法。Webster'sDictionaryofEnglishUsage指出:Suchusagehasacertainlogictoit,butitistoouncommontobeconsideredstandard(這用法有點道理,但太不尋常,要非正格)。《華爾街日報》這例子也可說明,英文沒有aquarters、apremises這個意思的說法。要說「宿舍中的一個單位」、「建築物一部分」等,須配另外一些字,例如:(1)Theywereallocatedaunitinthestaffquarters(他們獲得職員宿舍一個單位)。(2)Thenewtenantwantedtosubletasmallpartofthepremises(新的租戶想把建築物一小部分分租)。
Premises或quarters可冠以the或these,但也可不用冠詞,例如:(1)Weliveincrampedquarters(我們的住所很局促)。(2)Thesepremisesareheavilyguarded(這裏的建築物警衞森嚴)。