有讀翻譯的朋友說,Icaughtafish既可譯作「我釣了一條魚」,也可譯作「我釣了一種魚」,對嗎?
讀者那位朋友大概是以為fishes一般是指不同種類的魚,所以afish可以譯做「一種魚」。他想得太複雜了。Afish通常是指「一條魚」,而任何一條魚當然都屬於某一種魚。事實上,fishes有時可以指「不止一條的魚」,不一定是「不同種類的魚」。英文成語(like)afishoutofwater說的是「(像)一條離水之魚」,比喻「在陌生環境中感到不自在」,絕不可解作「像離水的一種魚」。英國作家洛克(WilliamJLocke)在小說《賈弗里》(Jaffery)中描述兩夫婦出席一個令他們感到不自在的場合,就用了複數形式的fishes比喻兩個人:MywifeandIattended,fishessomewhatoutofwater(我和內子出席,感到有點不自在)。
「他的離世是整件事的導火線」這一句的「導火線」,英文怎樣翻譯?
「導火線」英文是fuse,但fuse一般不會像中文的「導火線」那樣用於比喻。要帶出「觸發」的意思,可用動詞片語(phraseverb)setoff、sparkoff或triggeroff:tosetoffabomb是「使炸彈爆炸」,spark作動詞指「冒出火花」,trigger作名詞指「(槍械的)扳機」。這三個動詞片語,和「導火線」一樣,都是以「火」比喻「觸發」。讀者說的那一句,可譯做Hisdeathsetoff/sparkedoff/triggeredoffthewholeincident。假如不用比喻,則可說Hisdeathwasthedirectcauseofthewholeincident(他死亡,是引起整件事的直接原因)。