講電話的女孩 - 古德明

講電話的女孩 - 古德明

Thegirlwhoistalkingonthephoneismysister/Thegirlwhoismysisteristalkingonthephone/Thegirlismysisterwhoistalkingonthephone這三句,第三句是不是不正確?
謹先把這三句翻譯成中文:(1)在講電話的那個女孩是我妹妹。(2)是我妹妹的那個女孩在講電話。(3)那個女孩是我那個正在講電話的妹妹。三句之中,明顯只有第一句是正常說話,其餘兩句應該都不會有人說。所以,文法上雖然三句都正確,但只有第一句可取。
不過,第二、三句加上逗點就沒有問題:(1)Thegirl,whoismysister,istalkingonthephone(那女孩在講電話。她是我妹妹)。(2)Thegirlismysister,whoistalkingonthephone(那女孩是我妹妹。她在講電話)。留意加上逗點之後,句子譯法不同了,因為意思不同了。沒有逗點的who/which/that/whom子句(clause),是用來界定所修飾名詞的;有逗點的who/which/that/whom子句,則沒有界定作用,只是進一步敍述所修飾的名詞。
至於讀者示下的第一句,也可加上逗點,但意思會有點不同。Thegirl,whoistalkingonthephone,ismysister即「那女孩是我妹妹。她在講電話」。你說這話時,眼前應該只有一個女孩,所以不必界定,人家自然知道是誰。假如眼前有不止一個女孩,你就得界定哪個是你妹妹了:Thegirlwhoistalkingonthephoneismysister。