心路、足音、有 - 古德明

心路、足音、有 - 古德明

「心路歷程」和「空谷足音」英文怎樣翻譯才好?
「心路歷程」是典型現代漢語,不知所謂。「歷程」即「走過的路」,而「心路走過的路」任何語言都無法翻譯。當然,中文可以說「心理歷程」,現代漢語文學家或嫌太過平實,但可以譯做英文psychologicaljourney,例如:HisbookoutlinesthepsychologicaljourneyinwhichBuddhaconfrontsthemeaning-of-lifequestion(他這本書,描述佛陀正視「人生意義」的心理歷程)。
「空谷足音」指難得的人、物等。這成語出自《莊子.徐無鬼》:「踉位其空,聞人足音跫然而喜矣。」換言之,久居空無人煙的地方,聽到傳來行人腳步聲,你會感到高興。直譯成英文,「空谷足音」是footstepsheardinadesertedvalley,意譯則是adelightfulrarity,但有時得看情況而定,例如:(1)SuchawellpennedChinesepoemisadelightfulraritythesedays(今天,寫得這樣好的中文詩簡直是空谷足音)。(2)Yourlettercameasawelcomesurprise(頃奉朵雲,有如空谷足音)。
Thereis/areatableandachair(有一張桌子、一張椅子)這一句,應用is還是are?
Atable、achair是兩個單數名詞,但合起來則是複數,所以動詞應用複數形式的are。不過,therebe之後用and接連的兩個名詞,假如第一個是單數,那麼,用單數形式的is一般也視為正確,例如:Thereisatableandfourchairs/Therearefourchairsandatable(有一張桌子、四張椅子)。