因為、D-Day - 古德明

因為、D-Day - 古德明

小女的英文閱讀習作問:Whydidthevancrashintothebus?(小貨車為什麼撞上巴士?)代課老師的答案是Itwasbecausethevandriverwastryingtoavoidthedog(因為小貨車司機要避開那隻狗)。正式老師後來把Itwasbecause三字刪去。究竟回答Why這類問題,要不要用Itwasbecause或Because起句?
回答這類問題,起句一般會用Because,用Itis/wasbecause顯得比較拘謹,完全不用(itis/was)because也沒有錯,但做這類習作,用Because起句應該最為「保險」。請看以下例子:"Dad,whydoyoucarrythatrabbit'sfootinyourpocketontopofyourmoney?""Becauseeverytimeyourmotherputsherhandinthere,shethinksit'samouse."(「爸爸,你口袋裏除了放錢,怎麼還放那隻兔子腳?」「因為你媽媽每次伸手進去,都以為摸到一隻老鼠。」)
貴欄說D-Day(進攻開始日)的D-是day的縮寫,但有文獻說,盟軍當時先登陸Normandy(諾曼第),NormanDYDAY漸漸就縮略為D-Day。也有文獻說,D-Day是DoomDay(滅亡日)的縮略,有「納粹德國註定滅亡」含義,先生以為如何?
讀者假如多點搜尋,一定還會找到其他解釋D-Day的有趣說法,但和很多趣聞一樣,恐怕都是牽強附會,可供一笑,卻不可當真。「D等於day」這個解釋,見於英文學界最具權威的《牛津英文字典》(OxfordEnglishDictionary),同樣結構的H-Hour(開始進攻的時間)更可為旁證,應無可疑。