五月二十四日貴欄有以下一句:Sugihara'seffortssavedanestimated10,000JewsfromtheHolocaust(估計有一萬猶太人賴杉原之力,逃過納粹大屠殺)。An應是「一個」的意思,怎麼卻用來說一萬人?
英文常把一個數字當做一個單數名詞,例如:(1)Threemilliondollarsisalargesum(三百萬元是很大的一筆錢),(2)Thatthreemilliondollarsallotedtotheprojecthasdisappeared(撥給那計劃的三百萬元失蹤了)。Anestimated10,000Jews這說法,也是把10,000Jews當做一個數字。事實上,「anestimated+某數字」是說一個估計數字的習用句式。第六版《牛津高階英漢雙解詞典》estimate條下就有以下例句:Thesatellitewillcostanestimated£400million(這顆衞星估計要耗資四億英鎊)。
最近在報上讀到一則新聞的標題:SupertoweroffersglimmerofhopeinpollutedChinesecity(摩天大廈為污染的中國城市帶來一絲希望),請問glimmerofhope是什麼句式?
Glimmer本是「搖晃不定的微光」,這裏用來比喻hope(希望)。英文經常用of作比喻:of之後說事物本身,of之前說所類似的事物,例如:(1)Astormofemotionswasraginginmyheart(我心中激情澎湃)。(2)Heisintoxicatedbythewineofsuccess(成功像酒一樣,令他飄飄然)。「憤怒之火」、「絕望的深淵」、「愛的膏潤」、「重如山的責任」等,也可譯做thefireofanger、theabyssofdespair、thebalmoflove以及amountainofresponsibility。