借題發輝:「夢幻」何解 - 何輝

借題發輝:「夢幻」何解 - 何輝

到周三在不同媒體一定會有這樣的字眼:「夢幻決賽」!這很流行的字眼但字面是解不通的,但也顯示語言演變有趣之處。沒有了「掌故王」也未必找到出處,現時「夢幻」字眼是來自英文Dream,Dreamfinal是指「夢寐以求的決賽」、Dreamteam是「夢寐以求的隊伍」;「夢幻」貼切嗎?
本港報章在體育上最初用「夢幻」這字眼的掌故找不到,想來想去想起自己,但當時這是貶意的,當年本港甲組隊海峰及依波路都曾用甘守禮及自己作前鋒組合,我倆身形高瘦,但由於我經驗不足表現欠穩,所以有些報紙把我們形容為「夢幻組合」!意思是我們有時比賽像夢遊般沒表現,但踐踏當打氣,我們始終都是代表過香港的足球員,這算對得起現在都是老朋友們當時的鞭策了。
這短短十多年時間一個由「Dream乜Dream物」,演變出的叫法證明文字及語言會隨時間及潮流不斷有趣地演變,700年後的人看「夢幻決賽」這個字眼可能就像我們現在讀文言般,要用九牛二虎之力。
何輝
mailto:[email protected]