儘管已死、未能成事 - 古德明

儘管已死、未能成事 - 古德明

最近有報紙談到演員張國榮,說Singer-actorCheungKowk-wingmayhavediedsixyearsagotoday,buthisfansstillmisshim。張氏的確已去世,為什麼不說died而說mayhavedied?May字似乎有不肯定的意思。
May有「可能」和「儘管」兩個意思;假如是說過去的事,則其後可加have。兩個意思應取哪一個,須憑上下文決定。請比較以下四句:(1)Itmayrainthisafternoon(今天下午可能下雨)。(2)Itmayberaininghard,butImustgo(雖然下着大雨,但我得動身了)。(3)Judgingbythewoundsonhisbody,hemayhavebeentorturedbeforehedied(看他身上傷痕,他死前可能受過酷刑)。(4)Howevercruellyhemayhavebeentortured,herefusedtobetrayhisfriend(無論受到多麼殘忍的酷刑,他都不肯出賣朋友)。
讀者說的那一句,may當然是「儘管」的意思。全句是說:「歌星兼影星張國榮雖然六年前的今天去世,但歌迷影迷仍然懷念他。」
讀書讀到以下一句,請問be(not)tobe意思是什麼,這句式怎樣使用?──AnnaFreudtriedtoconsolidateherfather'sworks.However,consolidationwasnottobe。
Wasnottobe並不是什麼特別句式。Be及其變體am、was等,作不及物動詞(intransitiveverb),指「存在」或「發生」,例如:(1)Ithink,thereforeIam(我思故我在)。(2)Whenisyourweddingtobe?(你們的婚禮什麼時候舉行?)讀者示下那一句是說:「安娜.佛洛伊德想整理父親的著作,但終於未能成事。」