陸谷孫詞典例句的問題 - 古德明

陸谷孫詞典例句的問題 - 古德明

陸谷孫《英漢大詞典》perfidy條有以下例句:(1)ThenameofJudashasbecomeabywordofcovetousnessandperfidy(猶大的名字,已成為貪婪、背叛的代名詞)。(2)Allhisperfidieshavenotgoneunnoticed(他全部的背叛行徑人們並非沒有注意)。第一句byword之後的of是不是應改為for?第二句的perfidies是不是應改為perfidy?查《牛津高階英文詞典》,perfidy是不可數名詞(uncountablenoun)。
Byword(別名、代名詞)之後,的確多用for帶出某字或詞代表的人、物,例如:Communismisabywordfortyranny(「共產主義」無非「暴政」的同義詞),陸氏詞典那一句,of當然可改為for,不過,用of並沒有錯。事實上,那一句一字不易抄自英文字典界權威Webster'sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage。讀者大概以為陸氏詞典真如其前言所說,是「獨立研編而不是譯編」,是「自建第一手資料語庫」等,因而擔心例句出錯。殊不知那些例句十有八九是從人家的第一手資料語庫獨立譯編的。
至於perfidy,指「不忠實」,固然是不可數名詞,但指「不忠實的行為」,卻是可數(countable)的。我未能查到陸氏詞典例句二從哪本外國字典抄來,但顯然不是出自詞典編者手筆,因為他們連句子意思都不知道。句子應譯作「他背信棄義的行徑,並非全都無人注意」。All...not是「並非全部都」而不是「全部都並非」,英文成語Allthatglittersisnotgold(閃爍者未必都是黃金)就是例子。