名教授錯了?樓下 - 古德明

名教授錯了?樓下 - 古德明

第四版《朗文當代高級辭典》有夸克教授(ProfessorRandolphQuirk)序言說:Whatbetterwayforlearnerstoimmersethemselvesintoday'sEnglishatitsmostvividandlively!(學習者要浸淫在最生動活潑的英文之中,還有什麼更好的辦法!)這一句最少有兩個文法錯誤,先生可以談談嗎?
這位讀者沒有說他認為句子錯在哪裏。我猜他說的第一個錯誤是句子沒有主要動詞(mainverb),第二個錯誤是形容詞vividandlively之後沒有名詞。但這都不是錯誤。
英文感歎句往往略去動詞,例如:(1)Whatagoodidea!(=Whatagoodideaitis!這主意真好!)(2)Howunfortunate!(=Howunfortunateitis!真倒楣!)「寒夜裏,還有什麼比牀上讀書更加愜意」英文可譯作Whatbetterway(isthere)tospendacoldeveningthantocurlupinbed,reading!夸克教授那一句,whatbetterway之後就是略去isthere兩字。
又「at+his/her/its等+最高級形容詞(superlativeadjective)」,有「在某某最……的狀態」含義,那形容詞之後不用名詞,例如:ThequalitiesofcourageandpatriotismwereexemplifiedattheirbestbythebraveeighthundredwhotookpartinthedefenceofSzuhangWarehouseinShanghai(保衞上海四行倉庫的八百壯士,體現了最崇高的勇氣和愛國心)。
要說「快點,有的士在大廈樓下等你」,英文可用downstairs一字嗎?
Downstairs就是「樓下」,用這個字當然正確。例如:Hurryup!Yourtaxiiswaitingdownstairs(inthestreet)。