要說不同的人蒙受損失的總額,英文是theaggregateamountofloss還是theaggregateamountoflosses?
Loss指「虧損」,可用複數形式說各類損失,也可用單數形式說合共的損失。《朗文當代高級詞典》第二、四版loss條下各有一例句,可供參考:(1)Thecompanyhasmadebiglossesthisyear(公司今年虧損甚鉅)。(2)Thecompanymadealossof$250,000lastyear(公司去年虧損二十五萬元)。
同樣,說「不同的人蒙受損失的總額」,假如着眼點在不同的人各自蒙受的損失,可用losses;着眼點在他們損失的總額,可用loss,例如:Theaggregateamountoflosses/losswasestimatedtobearound$10million(損失的總額估計為一千萬元左右)。
Ourofficeisclose/closedfrom25Februaryto5March(我們的辦公室由二月二十五日到三月五日關閉)這一句,應用close還是closed?
Close作形容詞,只可以說「接近」,不可以說「關閉」,例如:Ourofficeisclosetothemuseum(我們的辦公室靠近博物館)。讀者那一句,說的是辦公室關閉日期,自然應用動詞isclosed。
Close和open不同。Open指「開放」,作形容詞、動詞都可以。要說「我們的辦公室上午九時至下午五時開門營業」,應用形容詞;要說「我們的辦公室上午九時開門」,則應用動詞:(1)Ourofficeisopenfrom9amto5pm。(2)Ourofficeopensat9am。