贏得財富、可免則可 - 古德明

贏得財富、可免則可 - 古德明

Thisbookdidnotonlybringherhugesuccessbutalsogainedherwealth(這本書不但給她帶來極大成功,也為她贏得財富)一語,gained可不可改為gain,即butalso(did)gainherwealth?
讀者說的這一句,不知是哪裏看到的,文法並不正確。Notonly不可用do、does、did等字帶出。全句應改寫如下:Thisbooknotonlybroughtherhugesuccess,butalsogainedherwealth。假如要加強語氣,則可用倒裝句法(inversion):Notonlydidthebookbringherhugesuccess,butitalsogainedherwealth。
看電影《傲慢與偏見》,見女主角邀男主角跳舞,男主角拒絕時說的一句話,中文字幕譯做「可免則免」。我反覆聽了十多次,都聽不清楚。究竟這「可免則免」英文怎麼說?
電影其實竄改了原著。原著中的女主角沒有邀男主角跳舞,只是聽見男主角跟朋友說無意請她做舞伴:Sheisnothandsomeenoughtotemptme(她的姿色還未能使我動心)。
讀者看電影聽到的,應是以下這段對話:"Doyoudance,MrDarcy?""NotifIcanhelpit."(「達西先生,你跳不跳舞?」「可以不跳,我就不跳。」)Help用在can/could或cannot/couldnot之後,有「避免」、「阻止」的意思,例如:(1)Heloseshistempereasily--hejustcan'thelpit(他輕易就發脾氣,不能自已)。(2)IfIcanhelpit,hewon'tbeelected(只要我力所能及,一定不會讓他當選)。