豬流感、一帆風順 - 古德明

豬流感、一帆風順 - 古德明

Swine(豬)一字今天很少用,「豬流感」為什麼還叫swineflu?
「豬」英文今天一般叫pig或hog,「豬流感」叫pigflu也可以,正如「禽流感」除了叫avianflu,隨便一點也可以叫birdflu。不過,學術名詞始終多用swine說「豬」,例如swinefever(豬瘟)、swineplague(豬肺疫)、swine-pox(豬痘)等。「豬流感」叫swineflu或swineinfluenza,就是這個道理。
學術名詞之外,文學作品現在仍然會用swine說「豬」。又swine一字今天還常常用來罵人,比pig或hog更為侮辱,例如:(1)CircethewitchturnedOdysseus'companionsintoswine(瑟西女巫把奧德修斯的夥伴變做豬)。(2)Herhusbandisanabsoluteswine(她丈夫非常討厭)。留意說「豬」的swine,複數形式和單數相同,不可加s,罵人的swine,則有swine和swines兩個複數形式。
「一帆風順」英文怎麼說?
送人遠遊,祝頌語「一帆風順」英文是Bonvoyage或Haveasafe/goodtrip。Bonvoyage本是法文,直譯是「旅途愉快」(pleasantjourney),英文借用過來,例如:Goodbye!Bonvoyage!(再見,一帆風順!)
用於比喻,「一帆風順」可譯做plainsailing,例如:Aswellpreparedasyouare,youshouldfindeverythingplainsailing(你準備得那麼好,一切應可一帆風順)。
【代郵】啟章先生:「長足進展」之「長」,是「長短」而非「長大」之「長」;「疇人」指曆算學者,並非「以前的人」。謹覆。