戲子成龍以「中國人是要管的」言論討好中共,令人想到「走狗」二字。請問英文怎樣叫「走狗」?
「走狗」的最貼切譯法,當然是runningdog。這個詞一九六四年正式收入英文,得歸功毛主席同志。當時毛主席為剛果人民反美鬥爭的偉大事業發表重要講話,嚴正呼籲「世界人民團結起來,打敗美國侵略者及其一切走狗」。英文有fawner、flatterer、lackey、sycophant、toady、bootlicker(舔靴者)、arse-licker/bum-sucker/ass-kisser/ass-licker(舔屁股者)等字,都是指「阿諛者」,但不是不能傳神,就是太過鄙俗,於是直譯:Peopleoftheworld,uniteanddefeattheUSaggressorsandalltheirrunningdogs!這runningdog一詞,今天《牛津字典》都有收錄。
我不明白為什麼讀者認為成龍「討好中共」。他分明是明目張膽勾結外國勢力準備顛覆人民政府,瘋狂叫囂說,包括黨領導在內的中華民族要別人來管。這才是成龍真正的惡毒用心。
「心理質素」一詞很常見,英文有同義說法嗎?
「心理質素」不是中文固有詞語,應是英文mentalquality或psychologicalquality的直譯。例如:(1)Mentalqualityissomethingthatdoesnotlenditselftoprecisemeasurement(心理質素是無法準確量度的東西)。(2)Vanityisapsychologicalqualitythatgovernshisactions(他的行為受「虛榮」這種心理質素主宰)。
【小啟】拙作《英語很難?──生活篇》已由明窗出版社出版,特此奉告。