句子結構的疑問 - 古德明

句子結構的疑問 - 古德明

讀公司合約,見到以下一句,請問句中的is是不是應該刪去?──Thesuppliersguaranteethatthegoodssuppliedunderthiscontractshallbeasfreeasispracticablypossiblefromforeignmatter(供應商保證,按本合約提供的貨物,會盡可能不帶雜質)。
那is一字不必刪去。請先看句子的基本結構:Thesuppliersguaranteethatthegoodssuppliedunderthiscontractshallbefreefromforeignmatter。這一句應不會引起任何疑問。
疑問出在as...asispracticablypossible這部份:那動詞is怎麼沒有主詞(subject)?
按as可算是is的主詞。As有點像who、that、which等關係代名詞(relativepronoun),可以帶動詞。第三版《牛津高階英漢雙解詞典》對這個用法的as有以下說明:「usedasaconjunctiontointroducerelativeclauses用作連接詞,帶出關係子句。」詞典的例句如下:「SuchwomenasknewTom(=Thosewomenwhoknewhim)thoughthewascharming認識湯姆的女人,都認為他很有魅力。」這一句的基本結構是Womenthoughthewascharming,而和as...asispracticablypossible結構相似的則是such...asknewTom。
Iwillletyouknowassoonaspossible(我會盡快告訴你)這樣的句子,讀者大概司空見慣,不會有疑問,但未必知道這一句其實等於Iwillletyouknowassoonasispossible。兩個寫法都是正確的,但省去is的寫法當然較為常見。