Wewouldappreciatereceivingyourreplybefore4June(六月四日前倘蒙示覆,至感)一語,是港式英文吧?又PresidentLugohasadmittedtofatheringachildwhilehewasstillabishop一語,是不是說盧戈總統承認「現在還做着孩子的父親」?
Appreciate(欣賞、感謝)是及物動詞(transitiveverb),即必須和受詞(object)連用,例如:Idonotappreciatethiskindofart(我不欣賞這種藝術)。有時,appreciate會配if子句(clause),但if子句不能作受詞,於是用it作整個子句的代名詞,例如:Iwouldappreciateit/ItwouldbeappreciatedifIcouldhaveyourreplyby4June(六月四日或之前倘蒙示覆,至感)。
讀者說的第一句,用動名詞(gerund)receiving作appreciate的受詞,是絕對地道英文,不可視為「港式」。
至於第二句的admit(承認),既可作及物動詞,也可作不及物動詞(intransitiveverb)。假如作不及物動詞,其後須用介系詞to帶出所承認的事情。所有介系詞都要有受詞,to自然不例外,例如:Headmitted(to)bullying/(to)havingbulliedthechild(他承認欺負那孩子)。這一句的bullying或having也是作受詞用的動名詞。
由此可見,讀者所說第二句的fathering不是動詞的進行式,不是指「還做着孩子的父親」。全句意思是:「盧戈總統承認,當年做主教的時候,就生了一個孩子。」Father作動詞,指「使女人懷孕生子」。