ThisEaster,hoponovertoOceanPark這一句,中文怎樣翻譯?Hoponover這詞語是怎樣用的?
Hop本來是指用單腳跳躍,或像鳥、蛙那樣雙腳齊跳。「蚱蜢」或廣東人說的「草蜢」,英文叫grasshopper,直譯就是「草中雙腳齊跳者」。此外,俗語常用hop來說「迅速到(某處)」,例如:Hopinifyouwantalift(假如你要搭便車,就快上車吧)。
Hoponover即「跳過來」或「跳過去」,改為hopover也可以。On這個介系詞(preposition)或副詞(adverb),有時會用來修飾另一介系詞或副詞,例如朋友來訪,你可以說:Lookwho'shere.Comein或Lookwho'shere.Comeonin(啊,是你,快進來)。Comeonin和comein意思其實沒有不同,但comeonin和comeon卻不可通用。Comeon是「來吧」、「趕快」的意思,例如:Comeon,orwe'llbelate(快點,否則我們會遲到)。
同樣,hoponover不可改為hopon。Hopon是「跳上」或「走上」,hop(on)over則是「快來」或「快去」,例如:(1)Wehoppedonthefirstbusthatcamealong(我們見到第一輛開過的巴士,就跳上去)。(2)Theyhopped(on)overtoSingaporefortheChristmasholidays(他們去了新加坡過聖誕假期)。Hoponover常見於叫人「快到某處」的宣傳文字,例如:Kids,hoponovertoDisneylandwithyouparents!(孩子們,快和父母一起來迪士尼樂園吧!)
讀者說的那一句,可以翻譯如下:「這個復活節,來海洋公園吧!」