前提、強忍着說 - 古德明

前提、強忍着說 - 古德明

查字典,premise是「前提」,premises則是「建築物及其土地」,但不少公文都以inthepremises來說前提,不說inthepremise,那說法有沒有錯?
指「建築物及其土地」的premises沒有單數形式,一個小房間也可以叫premises,例如:Thecompany'spremisesmeasured15feetby20feet(公司房產面積寬十五英尺,長二十英尺)。
指「前提」的premise是可數名詞(countablenoun),「大小前提」就是majorandminorpremises。換言之,premises不一定解作「建築物及其土地」,例如:(1)Inthepremises,Ibelievehehasnorighttoclaimagainstthebankforanysuchloss(根據上述前提,我認為他無權要求銀行賠償這樣的損失)。(2)Thereisanerrorinthepremise,whichmakeshisargumentuntenable(他的議論前提錯了,所以站不住腳)。
《聖經.創世紀》有一句說:Afterhehadwashedhisface,hecameoutand,controllinghimself,said,"Servethefood."(他洗臉後,走出來,強忍情緒,說:「擺飯吧」。)這一句下半截為什麼不寫作hecameout,controllinghimself,andsaid?
英文說兩件同時發生的事,其一常用ing動詞而不用and把兩個動詞連接,例如Sheblushedandsmiled(她面紅耳赤,微微一笑)可改作Sheblushed,smiling或Smiling,sheblushed。《創世紀》那一句,hecameoutand,controllinghimself,said等於hecameout,andhecontrolledhimselfandsaid。假如改為hecameout,controllinghimself,andsaid,那等於Hecontrolledhimselfandcameout,andhesaid,也即「他強忍情緒走出來」,不是「他強忍情緒說」。