龍游淺水、準備 - 古德明

龍游淺水、準備 - 古德明

「龍游淺水遭蝦戲」英文怎樣翻譯才好?
這句成語英文可直譯做Adragonstrandedinshallowwaterbecomesanobjectofridiculeforprawns。不過,dragon在西方人心目中是一種會噴火的怪物,象徵邪惡、混亂,而且一般不活在大海裏;在中國人心目中,龍則是「春分而登天,秋分而潛淵」的神物,象徵吉祥,四海以龍為王。所以,上述直譯給西方人的印象,和「龍游淺水」意境頗有不同。
英國人尊崇的,不是龍而是獅子。英文諺語有兩句跟「龍游淺水」差不多,都以獅子為言:Littlebirdspickadeadlion(獅子死了,小鳥也會去啄)、Haresmaypulldeadlionsbythebeard(獅子死了,野兔也會拉獅鬚)。例如:Haresmaypulldeadlionsbythebeard.Nowthatheisdownandout,therearethosewhowouldscoffathimandridiculehim(龍游淺水遭蝦戲。他現在窮困潦倒,就被有些人譏笑奚落)。
Prepare和preparefor有什麼分別?
Prepare是「準備」,preparefor則是「為……做準備」。例如「我們準備好了」是Weareprepared,「為了應付敵人進攻,我們準備好了」是Wearepreparedfortheenemy'sattack;「我整頓泥土」可譯做Ipreparedtheground,「為了種那株樹,我整頓泥土」則可譯做Ipreparedthegroundforplantingthetree。
有時,prepare和preparefor意思差不多,例如Ateachermustpreparehislessons是「教師必須備課」,Ateachermustprepareforhislessons是「教師必須為上課做準備」,兩句不能說有什麼不同含義。