喝醉、必須、還未 - 古德明

喝醉、必須、還未 - 古德明

貴欄有例句說Hehadaglasstoomuchof100-proofvodka,譯文為什麼是「他多喝了一百度酒精的伏特加,有點醉醺醺」?原文似無「醉」的含義。
喝酒不想爛醉,就應有限度。所以,勸人家別再喝,英文可以說:Ithinkthisisyourlastone(這應是你喝的最後一杯了)。多喝一杯,可能會過量;那過量的一杯,英文叫aglasstoomuch,而tohave/takeaglasstoomuch等於「喝醉」。法國名作家吉約曼(EmileGuillaumin)《小人物的生活》(TheLifeofaSimpleMan)第十五章在克羅斯蘭(MargaretCrosland)譯筆下有這樣一句:Thosewhomakethemostnoisewhentheyhavehadaglasstoomucharenearlyalwaysthemostcowardly,themostcravenwhencaughtinatightspot(喝醉了就大言炎炎的人,遇上危險,幾乎一定表現得最為怯懦)。
Theprogrammeshavetobelaunched和Theprogrammeshaveyettobelaunched這兩句,意思有什麼分別?
Haveto是「必須」,haveyetto則是「還未」,例如:(1)Anewbornhastodrinkalotofmilk(初生嬰兒須大量喝奶)。(2)Theirfindingshaveyettobepublished(他們調查的結果還未發表)。讀者說的第一句,意思是「這些計劃必須展開」;第二句則是說「這些計劃還未展開」。
留意haveto所說的「必須」,一般由他人決定;must所說的「必須」,則可以由自己決定。例如你決定減少喝酒,可說Imustcutdownondrinking;把must改為haveto,等於說聽從別人指示減少喝酒。