鐵達尼號上的廣東話 - 軻貴妃

鐵達尼號上的廣東話 - 軻貴妃

電影《鐵達尼號》中,有一段戲被刪剪了──郵輪沉沒後,救生艇折返現場,在冰冷的北大西洋海面搜索生還者,驟聽見一把男子聲音用廣東話求援說:「我喺呢度呀……」鏡頭出現一名華裔男子載浮載沉,最後獲救。
原以為這段片斷只是一如以往荷里活的慣常手勢,以加插外國人說幾句半鹹半淡的所謂外語,粗劣地表現美國的「他者」。偏偏,片段中華裔男子的廣東話,並無其他電影中常見的怪異外國腔,此角色咬字清晰,音調亦準,反而教我好奇。翻查資料,赫然發現電影中此段戲的設計,並非沒有根據。在已知的史料中,紀錄了當年鐵達尼號上有八名中國人,他們報稱來自香港,原本打算於英國修咸頓登船到紐約後,再轉到加勒比海上船當水手。他們共用一張三等票登船,海難發生後,只有六人獲救。
官方的乘客和生還者名單上,紀錄了他們的英文名,但由於語言及譯音的困惑,其真確性亦存疑。有關他們的資料很少,籍貫為何?緣何於香港出發?如何渡過那最長的一夜?之後生活怎樣?九十七年來,鐵達尼號的謎團,還是永不止息……