仙奴愛美麗 - 邁克

仙奴愛美麗 - 邁克

原來《少女香奈兒》這個片名只是暫譯,發行公司要等名牌的中國代表審核,才能扑槌最終出街的是什麼。荷里活好些導演對自己作品的譯名非常緊張,大家早就略有所聞,他們堅持反對入鄉隨俗,徹底出於愛子心切的天性,領洗的時候叫約翰,周遊列國護照上不會出現第二個名字,就算你擔保改成旺財能立刻中狀元,他們也選擇科科落第。經驗教曉我,父愛母愛的偉大外人千萬莫胡亂挑戰,尤其是膝下永遠猶虛的基佬,更加應該三緘其口,免得被指責因妒成仇。然而看見轟轟烈烈排到聖誕的新片名單,居然出現《占士金馬倫之阿凡達》這種硬骨骨的怪胎,眉頭還是忍不住皺了一皺。真的非執到正不可嗎?通透的希治閣假如趁復活節還陽考察市場,肯定會仗義拍拍金先生的膊頭,把他當作自尋煩惱的英格烈褒曼,皮笑肉不笑奉上忠告:「親愛的占士,那不過是部電影!」
可可的商場傳人和姑奶奶雖然沒有血緣關係,但共享一個龐大的跨國銀行戶口,凡事過問天經地義。我個人覺得《少女香奈兒》完全可以接受,原名《香奈兒之前的可可》,指的正是綺年玉貌的她,在尚未發跡前的生活。「少女」的馨香,我們擇嫩而噬的消費文化最清楚,放着就手的催情劑不用,難道要譯作倒米的《微時香奈兒》才安樂嗎?來自法國的Chanel,早年一度譯「仙奴」,簡直是「為了美若天仙甘心為奴為婢」的縮寫,替購物狂求了一支靈籤。呃,再猶豫不決,罰它來個《仙奴愛美麗》好了。