要教學生用英文解釋傳真機使用過程,以下一句應怎樣表達:「文件須面朝下放在膠盤上,否則對方只會收到白紙。」
讀者說的「膠盤」(plastictray),應是指automaticdocumentfeeder(文件自動輸送器)。全句可以這樣說:Putthedocumentyouwanttofaxfacedownintotheautomaticdocumentfeeder,otherwisethepaperattheotherendofthelinecomesoutblank。
「心理作用」英文怎麼說?
「心理作用」是指「心中以為如此而產生的非實在感受」,可譯做imagination或somethingimagined,例如「你感到一邊脇隱隱作痛,大概只是心理作用」可譯做Thedullpainyoufeelinyoursideisprobablyimagination/somethingimagined。
「請環保一點」譯做Beenvironmentfriendlyplease可以嗎?
Beenvironmentfriendlyplease或Beenvironmentallyfriendlyplease兩個說法都可以。一般而言,以ly結尾的字是副詞(adverb),不可修飾名詞;但friendly卻是形容詞(adjective),而形容詞修飾名詞之外,本身可用副詞修飾,例如Heisareally(副詞)good(形容詞)man(他真是個好人)。Environmentallyfriendly的文法結構和reallygood相同,只是香港有些人見兩個ly字並用,覺得古怪,改為environmentalfriendly,反而不對。
Environmentfriendly則是按userfriendly(方便用者的)、ozonefriendly(不會破壞臭氧的)等常見的「名詞+friendly」結構而成,和environmentallyfriendly同義。