大學英文創作班導師說,lest(唯恐、免得)是個過時用語,對嗎?不用lest,可改用什麼字?
Lest今天的確不常用,在文學或莊嚴的文字裏較為常見,例如英國詩人吉普林(RudyardKipling)《退場讚美詩》(Recessional)每節的結句就是:Lestweforget---lestweforget(以免我們遺忘,以免我們遺忘)。
Lest之後的動詞應用原形(infinitive),前面也可加should,但不可用will或would,也不可用過去式、完成式等變體,例如:Sheleftthelighton,lestthelittlegirl(should)beafraidofghosts(她沒有關燈,免得那小女孩怕鬼)。這一句不可改為lestthelittlegirlwouldbeafraid/wasafraidofghosts。
今天,一般會用incase取代lest。Incase之後的動詞,可用「should+原形」,也可用過去式、完成式等變體,例如:(1)Sheleftthelightonincasethelittlegirlshouldbeafraid/wasafraidofghosts。(2)Don'tsaymuchincaseheshouldsteal/hestealsyouridea(別多說,以免他盜取你的主意)。
「送人回家」英文是sendsomebodyhome、accompanysomebodyhome還是escortsomebodyhome?
Sendsomebodyhome是「遣人回家」,accompanysomebodyhome是「陪人回家」,escortsomebodyhome是「護送人回家」,多用於女性。一般的「送人回家」可說seesomebodyhome。開車送人回家則是drivesomebodyhome,例如:Myoffertoseeherhomewasthrownbackinmyface(我提議送她回家,被她毫不客氣拒絕)。