恐怕、超越北韓 - 古德明

恐怕、超越北韓 - 古德明

我在北京教書,最近看到一本書叫EverythingYouAlwaysWantedtoKnowaboutLucan:ButWereAfraidtoAskHitchcock,大陸譯做「不敢問希區柯克的,就問拉康吧」,似乎不當,是不是應改為「關於拉康,你總是想知道的一切:但恐怕你要去問希區柯克」?
這本書我沒有看過,而沒看過嚴格而言就不應試譯其名稱,因為書名含義一般要看內容而定。字面上,讀者所說那一句的意思應是「關於拉康:你向來想了解卻不敢問希區柯克的一切」。留意(You)WereAfraidtoAskHitchcock絕對不能譯做「恐怕你要去問希區柯克」。中文這個「恐怕」,有「可能」含義;英文那個afraid,卻只能解作「畏懼」。
當然,afraid在Iamafraid這成語裏帶「可惜」的意思,例如I'mafraidheisdead是「他死了」的同情說法。但這個意思的afraid也不宜譯做「恐怕」:「他恐怕已經死去」等於說他也可能未死。
有報道說,南韓在世界盃預選賽中勝了北韓:ThewinmeanstheSouthleapfrogtheNorthintotopspotinAsia'sGroup2。請問leapfrog是什麼意思?
Leapfrog香港一般似乎是叫「跳over」遊戲,玩法是一人彎下身子,讓別人雙手在他背上一按跳過去。用於比喻,leapfrog是「超越」或「晉升非常迅速」,例如:Thefootballteamleapfroggedfromthethirdtothefirstdivision(那支足球隊由丙級一下子躍升甲級)。讀者說的那一句,意思是「南韓藉這場勝利超越了北韓,居亞洲第二組頭號位置」。