「去蕪存菁」譯做toseparatethesheepfromthegoats或toseparatethemenfromtheboys可不可以?
「去蕪存菁」最貼切的譯法,應是toseparatethewheatfromthechaff(把糠從麥粒之中分出來)。這成語除了喻人,也可喻物,例如:Wheneditinghismanypoems,itisimportanttoseparatethewheatfromthechaff(他的詩篇很多,編選時,必須去蕪存菁)。
Toseparatethesheepfromthegoats(把綿羊從山羊之中分出來)這成語,出自《聖經.馬太福音》第二十五章,一般是指把優者、劣者分開,多用來說人,但有時也用來比喻事物,意思和toseparatethewheatfromthechaff差不多,例如:Itisdifficulttomakeasheep-and-goatseparation/wheat-and-chaffseparationofhumanbeings/ofhispoems(要把人/要把他的詩篇清楚劃分為「優者」、「劣者」,並不容易)。
至於toseparatethemenfromtheboys(把男子漢從男孩子之中分出來),一般不用來說事物,意思是分出強者和弱者,例如:ThisArcticexpeditionwillseparatethemenfromtheboys,andthewomenfromthegirls(這次遠征北極,誰是強者,誰是弱者,會很清楚)。
Ourofficehour/hoursis/arefrom1pmto9pm(我們辦公時間為下午一時到九時)這一句,應用houris還是hoursare?
辦公時間既然有八小時,自然應用複數形式的hoursare。午飯時間通常只有一小時,那就應該用單數形式的lunchhour,不說lunchhours。