很長的路、酒後駕駛 - 古德明

很長的路、酒後駕駛 - 古德明

最近讀英文報紙,見到We'vegotalongwaystogo(我們還有很長的路要走)一語,那way字為甚麼加s?
查《牛津英文字典》(OxfordEnglishDictionary),你會看見aways指「一段路程」,早在一五八八年已見於文字,等於away,英國名作家費爾丁(HenryFielding)、拜倫(LordByron)等筆下都有這用法。這用法今天在英國已很罕見,但保留在美式英文之中,一般視為「非正式」用語,常用於比喻,ways之前往往有形容詞,例如:(1)Shelookedacrossthestreetanddownaways(她沿街道對面的一方望去)。(2)Chinaisstillalongwaysawayfromdemocracy(中國離民主還很遠)。這兩句的ways都可以改為way。第一句引自現代美國科幻小說作家岡薩雷斯(JFGonzalez)作品Clickers第二十四章。
過海底隧道,常見「不要酒後駕駛」的英文對照:Donotdrinkanddrive。這說法對嗎?
Donotdrinkanddrive就是「不要又喝酒又開車」,在英國也是這樣說,完全沒有錯,但最近接連有讀者來信提出疑問,頗為奇怪。例如:The"donotdrinkanddrive"messagedoesnotseemtogetthroughtoquiteanumberofdrivers(「不要酒後駕駛」這信息,不少司機似乎並不理解)。
「醉酒駕駛」英式英文叫drinkdriving,美式則叫drunkdriving,例如:Hewasprosecutedfordrinkdriving(他因醉酒駕駛而被起訴)。