Trotoutthepartyline這說法是什麼意思?
Trot常用來指馬匹快步走,速度在步行(walk)和慢跑(canter)之間。Totrotoutahorse指驅馬快步走,以顯示其步伐;引伸其義,totrotoutsomething就是展示某些東西,常用來說重複一些老套話,帶貶義,例如:(1)Hetrottedoutthehorsestotesttheirpaces(他驅馬快步跑,測試其步伐)。(2)IamtiredofhearinghimtrotoutthesamethingseverytimeIseehim(每次見到他,他說的都是那些話,令我十分厭倦)。
Line可以指「路線」或「政策」,例如:TheChineseCommunistPartyalwaystakesahardlineagainsttheweak(中國共產黨總是以強硬手段對付弱者)。Totrotoutthepartyline就是「照本宣科,重複黨的立場」,例如:Inthedebate,hetrottedoutthepartylinethatHongKongwasnotyetpreparedforuniversalsuffrage(他在辯論中,依照黨的立場說,香港還未準備好舉行普選)。
Johnistoblamefortheaccident這一句,為什麼不用被動語態(passivevoice)tobeblamed?
Blame有兩個意思,一是「責備」,一是「該受責備」。第一個意思用toblamesomeone/something的句式,第二個意思則用someone/somethingbetoblame的句式,例如Iblamedhim/Hewasblamed是「他受到(我)責備」,Hewastoblame則是「他該受到責備」。讀者示下那一句,等於說「發生這事故,應責備約翰」;假如改為istobeblamed,意思則是「約翰會因這事故受到責備」。