「五歲」英文是five-year-old、fiveyearsold還是fiveyearold?我的老師說fiveyearsold不是正確寫法,但這寫法是以前那位英文老師教的。
「我見到一個五歲孩子」英文可譯作Isawafive-year-oldchild、Isawachildwhowasfive、Isawachildwhowasfiveyearsold、Isawachildoffive、Isawachildwhowasfiveyearsofage、Isawachildwhowasagedfive、Isawafive-year-old等。Fiveyearsofage這說法多見於文字,afive-year-old則是作名詞。
讀者說的三個寫法,fiveyearold當然不對,其餘兩個則沒有問題,只是一置於所述名詞之前,一置於所述名詞之後。
英文練習裏有記者和歌星的對話:"HowdidyoufindthecrowdswhenyoutouredinAsia?""Theywereodd...."(「你在亞洲巡迴演出時,覺得觀眾怎樣?」「他們很奇怪……」)Howdidyoufind這說法,會不會令人誤解作「你怎樣找到那些人群」?那個find可不可改為thinkabout?
Find有「找到」或「發覺」、「覺得」的意思,所以Howdidhefindthatlong-lostpoembyWordsworth?既可解作「他怎樣找到渥茲華斯那首失傳已久的詩歌」,也可解作「他認為渥茲華斯那首失傳已久的詩歌寫得怎樣」。改用thinkabout或thinkof來說「認為」、「覺得」,有時的確可免誤解,不過,find的意思通常看上下文就會明白。例如讀者示下那兩句,把find解作「找到」,就完全不知所謂,根本沒有誤解之虞。