「肉搏」美軍?紅包 - 古德明

「肉搏」美軍?紅包 - 古德明

最近有美國軍艦在海南島附近遭中共幾艘船包圍,射水想把中共船逼退,不料TheChinesecrewstrippedtotheirunderwear,andcontinuedtoclosein。這一句有中文廣播譯做「中國船員脫去內衣,繼續逼近」,這譯法對不對?
Strippedtotheirunderwear直譯是「脫到他們的內衣」,也就是說,內衣沒有脫去。讀者說的那一句,意思應是「中國船員脫去衣服,脫剩內衣,繼續逼近」。我懷疑那位讀者錯聽了中文廣播。要是沒聽錯,那等於說中共船員一絲不掛向美國蠻夷展示天威,未免略欠斯文。譯者即使不了解英文原文,照理也應覺得不妥當,小心求證。
Striptotheirunderwear的to,有「到達某處」含義,十分常見。例如某人渾身濕透,可說Hewassoaked/wettotheskin;某人脫去全身衣服,可說Hestrippedtotheskin;某人把腰部以上衣服脫光,可說Hestrippedtothewaist等。
假如要用strip一字說「脫去內衣」,英文是stripoffone'sunderwear,例如:Hestrippedoffhisunderwear,andjumpedintothepool(他脫去內衣,跳進水池裏)。
農曆新年的「紅包」,英文是redpacket還是redpocket?
Pocket是「衣袋」或「口袋」,packet則是「小包」。「紅包」當然是redpacket,例如:Hegavehissonaredpacket,inwhichwas$100ofluckymoney(他給兒子一個紅包,裏面有一百元利市錢)。