求職信中,要說自己畢業於某中學,英文是Iwasgraduatedfrom_____School還是Igraduatedfrom_____School?
從前,有英文學者認為graduate指學校頒文憑或學位給畢業生,所以應說Acollegegraduatesastudent或Astudentisgraduatedfromacollege,不能說Astudentgraduatesfromacollege。換言之,graduate必須作及物動詞(transitiveverb),和受詞(object)連用。
但是,以graduate作不及物動詞(intransitiveverb),過去百多年越來越常見。美國著名詩人佛洛斯特(RobertFrost)一八九七年九月十一日寫的一封信就有以下一句:IgraduatedfromtheLawrenceHighSchoolasmanyasfiveyearsago(我早在五年前畢業於勞倫斯中學)。今天,HegraduatedfromOxford或HewasgraduatedfromOxford(他畢業於牛津大學)兩個寫法,一般都認為正確,第二個寫法有人還視為「過時」。
此外,你可能見過HegraduatedOxford這寫法,把graduate之後的介系詞(preposition)略去。但這寫法至今都不算正宗。
在英國,小學、中學畢業叫completeone'sprimary/secondaryschoolstudies,正式不叫graduate;美國則以graduate說大中小學畢業都可以。
Outoforder和outofservice兩個說法,哪個正確?
Outoforder是「壞了」,outofservice則是「不能使用」,但未必是壞了。例如:(1)Hewasinaplacewherewirelesscommunicationwasoutofservice(他所在的地方不能使用無線電通信)。(2)Thedoorbellwasoutoforder,andhadtoberepaired(門鈴壞了,必須修理)。