「增值自己」這樣的中文說法正不正確?英文怎麼翻譯才好?
一九九七年香港易手之前,沒有人會說「增值自己」。「增值自己」是新香港第一任行政長官董建華的詞語,現在港人幾乎無不欣然拾其涕唾,如蟻附膻。然則讀者為什麼還計較這說法正不正確?今天,「最高領導人」無論在他們的「平臺」上「打造」什麼下流話,「1」定有「廣大中國同胞高度認同」。我不想再為這類中文問題費筆墨焦唇舌。精衞填海,強銜一木,徒令識者竊笑。
「增值自己」大概是指力求進步,使自己較符合就業市場需要,英文可譯做tomakeoneselfmoremarketable或toincreaseone'smarketability。謹以一句典型下流話為例:「面對金融海嘯,我們1定要增值自己。」英文可以說:Facedwiththeeconomictsunami,wemustmakeourselvesmoremarketablebyimprovingourqualifications。
美國總統奧巴馬的就職講詞談到國家安全問題,說Oursecurityemanatesfromthejustnessofourcause,theforceofourexample,thetemperingqualitiesofhumilityandrestraint。請問theforceofourexample是什麼意思?
Example這裏指「榜樣」,force則當然是「力量」。這一句是說:「我國的安全,在於行事合乎道義,在於樹立的榜樣令人悅服,在於謙恭自律,不敢張狂。」Temper作動詞,有「調節」、「使行為等不會過分」含義。「不敢張狂」當然是意譯。