讀兩位外籍朋友的電郵,見到以下句子:WithoutyouguysIdon'tthinkitcouldofbeenpossible(沒有你們,當時恐怕就辦不到了)、Thisisanunprecedentedsituationthatnoonecouldofpredicted(這個情況史無前例,沒有人預測得到)。這兩句的couldof用得正確嗎?
那兩個couldof應改正為couldhave。請看英文學者弗萊施(RudolfFlesch)《寫作入門》(TheABCofStyle)一書of條下的話:It'ssillytodeliberatelymisspell"of"for"have"whenyou'requotinganuneducatedspeaker;bothwordsarepronounced"uv"(引用缺乏教育者說話時,有意把說話中的have誤拼作of,是很無聊的。兩字說時都讀uv),讀者那兩位朋友不是引述他人說話,只是假扮自己缺乏教育,也許一些人會覺得有趣,但讀者切勿隨便仿效。
Could、might、should、would等之後加have,是說過去應該發生或未有發生的事,例如:(1)Shemighthaveforeseenthedisaster.Thereisnowaytotellnow(她當時也許預見劫難,我們現在無法確定)。(2)Ifyouhadwarnedher,shemighthaveavoidedthedisaster(假如你事先給她警告,她當時也許可以逃過劫難)。
讀者也許會問:Itwassomethingnoonecouldhavepredicted和Itwassomethingnoonecouldpredict意思有什麼分別?按這兩句文法都正確,也都是說過去的事,但第二句意思是「那件事當時無人能夠預料」,第一句意思則是「那件事當時不可能有人預料得到」。