美國總統奧巴馬就職講詞談到金融海嘯下經濟的損失、環境污染下地球的災難等,說Thesearetheindicatorsofcrisis,subjecttodataandstatistics。這subjectto是什麼意思?《牛津高階英漢雙解詞典》的三個解釋似乎都不適用。
讀者說的三個解釋是「可能受……影響的」、「取決於」和「受……支配」。這三個意思的subjectto很常見,例如:(1)Heissubjecttofitsofepilepsy(他有時會發羊癇瘋)。(2)Theagreementissubjecttothemanagementboard'sapproval(這協議須管理委員會批准才有效)。(3)Everyoneissubjecttothelaw(人人都要遵守法律)。奧巴馬那一句的subjectto,其實和上述三個意思差不多,指「可憑……決定」,全句是說:「這一切都是危機的徵兆,可以形於數據、統計。」奧巴馬其後的一句就和這一句呼應:Lessmeasurablebutnolessprofoundisasappingofconfidenceacrossourland(較難測度而同樣嚴重的,是國人自信心削弱了)。
Subjectto的「可憑……決定」意思並不罕見,謹再舉一例:Fearisnoteasilysubjecttoanalysis(恐懼情緒頗難分析)。
奧巴馬談到美國面臨的困難時又說:They(thechallenges)willbemet。Met這裏似乎指「解決」,但這個字不只是「遭遇」的意思嗎?
《牛津高階》meet字條下有解釋說:todoorsatisfywhatisneeded(做或做好所須做的事)。Tomeetachallenge即「好好應付挑戰」,帶「解決困難」含義。奧巴馬那一句是說:「這些困難,我們會好好應付。」