「赤子之心」英文怎麼說?
初生嬰兒身體呈紅色,所以叫「赤子」,「赤子之心」指小孩子的純真。孟子「大人者,不失其赤子之心者也」一語的朱熹集注是「赤子之心,則純一無偽而已」。這「赤子之心」可譯做theinnocenceandguilelessnessofachild。謹以孟子那句話為例:Agreatmanisonewhoremainsasinnocentandguilelessasanewbornchild。
「非社稷之福」英文是notintheinterestofsociety還是notintheinterestofthesociety?
Society是「社會」,而「社會」和「社稷」不同。我國古帝王祭社(土神)稷(穀神),為天下求福,所以「社稷」成為「國家」的代名詞,等於英文的country。唐朝名相李絳有「使直士杜口,非社稷之利」一語,英文可譯做Silencingtheuprightisofnobenefittothecountry。
至於說「社會」的society,習慣不冠以the,除非society之後用「of+名詞」說明某個社會,例如:(1)InmodernChinesesociety/InthesocietyofmodernChina,deceitisasrespectableascommunism(在現代中國社會,欺騙和共產主義一樣得人尊敬)。(2)Itisnotintheinterest/interestsofsocietytobantradeunions(取締工會,對社會沒有好處)。留意說「利益」,interest之後多加s,但不加也可以。
此外,說「社團」或「會社」的society須冠以the,例如:HeisthechairmanofthePhotographySociety(他是攝影會主席)。