中風、有過之而無不及 - 古德明

中風、有過之而無不及 - 古德明

「他昨晚中風」英文應譯作Hesufferedastrokelastnight還是Hesufferedfromastrokelastnight?
Suffer(遭受、承受)既可作及物動詞(transitiveverb),也可作不及物動詞(intransitiveverb),所以其後或接受詞(object),或須用from等帶出受詞,但意思會有不同。Tosuffersomething指遭受某些苦楚,着眼於一時的事;tosufferfromsomething則指因某些疾痛等引起的苦楚,着眼於較長時間的事,例如:(1)Hesufferedaheartattack,anddiedwithinminutes(他心臟病發,幾分鐘之內就死了)。(2)Hisstiffmovementandswollenjointsaresignsthathesuffersfromrheumatism(他動作僵硬,關節腫起,看來是患風濕病)。
「他昨晚中風」是指一時的事,所以應譯作Hesufferedastrokelastnight。
「他的錯誤和我相比,有過之而無不及」一語,英文是Hismistakeisasseriousas,ifnotmoreseriousthan,mine還是Hismistakeismoreseriousthan,ifnotasseriousas,mine?
形容詞、名詞或副詞(adverb)之後,用if帶出另一形容詞、名詞或副詞,常有「甚或可說是」、「即使不是」的意思,例如:(1)Itwasabrave,ifnotfoolhardy,attempt(那行為很勇敢,或可說有勇無謀)。(2)Hewasahero,ifnotasaint(他即使不是聖人,也是個英雄)。「有過之而無不及」是「絕對比得上,甚或超過」的意思,所以讀者那一句應作Hismistakeisasseriousas,ifnotmoreseriousthan,mine。