最近讀英文小說,見到Noonehadsomuchasmentionedtheword"salary"一語,請問somuchasmentionedtheword六字是什麼文法結構?
讀者不明白的,其實是not/withoutsomuchas這說法。那是「連……都沒有」的意思,例如:(1)ThecommunistreportondemocracyinChinadoesnotsomuchasmentionuniversalsuffrage(共產黨的中國民主狀況報告,提都不提普選)。(2)Shewentontalkingwithoutsomuchaslookingatme(她望都不望我一眼,繼續說話)。讀者說的那一句,意思是「『薪水』兩字,提都沒有人提起」。
有英文報紙談到公共車輛收費可加可減制度,說Itwasamotherhoodissuethatnosanepersonwouldobjectto,句中的motherhood是指什麼?
Motherhood是「母親之道」或「母親的身分」。有些問題,例如民主、環保等,說起來沒有人會反對,就如沒有人會反對母親之道一樣。英文有成語說這類事情:Likemotherhood,weareallforit(這是我們都支持的,正如我們都支持母親之道)。Motherhoodissue即「大家都說支持的事」,例如:(1)Environmentalprotectionisamotherhoodissueforpoliticians(對政客而言,環保是循例要支持的)。(2)Agoodeducationalsystemisverymuchlikemotherhood.Weareallforit(良好的教育制度很像母親之道,我們沒有人不贊成)。讀者示下那一句的意思是:「那是說起來完全正確的事,理智的人都不會反對。」