也是如此、是日特價品、補鞋 - 古德明

也是如此、是日特價品、補鞋 - 古德明

FormanynativeChinesespeakers,Englishtuitionisamust,asisMandarinforothers這一句,最後五字應怎樣解釋?
敍述句之後,英文有時會用「as+be(即is、was等)/do/have/shall/can等+主詞(subject)」這句式,表示上文所述也可用來說另一些人、物等,例如:(1)Heisarenownedscholar,asishiswife(他是著名學者,他太太也是)。(2)Ihaveseenbetterdays,ashasHongKong(我經歷過較好的日子,香港也是一樣)。讀者示下那一句,意思就是:「對很多母語是中文的人來說,英文不能不學,正如對另一些人來說,中國官話是必須學習的。」
Todayspecial二字,為什麼形容詞special用在名詞today之後?鞋店外寫的repairshoes可改為shoesrepaired嗎?
英文沒有todayspecial這說法,只有today'sspecial或specialoftheday,即商店的「是日特價品」或餐廳的「是日特別食品」,那special作名詞,例如:Thesupermarketisadvertisingapplesastoday'sspecial(超級市場登廣告說今天蘋果特價)。
鞋店外寫明「修補鞋子」,英文譯作repairshoes文法當然沒有錯,但這類文字一般不會用這種「動詞+名詞」寫法,而會用「名詞+名詞」,即shoerepair。至於shoesrepaired,那是「鞋子修補好了」的意思,例如鞋匠可發簡短電郵給顧客說:Shoesrepaired(=Yourshoeshavebeenrepaired).Pleasecomeandpickthemupduringshophours(鞋子修補好了。請於營業時間前來領回)。