陳先生患霍亂 - 古德明

陳先生患霍亂 - 古德明

MrChanwascertified/diagnosedtobesufferingfromcholera(陳先生證實/診斷出患上霍亂)這寫法正確嗎?Tobe二字可不可略去?Tobesuffering改為tohavesuffered可不可以?
讀者示下那一句,用certified一字沒有問題,但diagnosed則或會被評為不正確。有英文學者認為,diagnose的受詞(object)應是疾病而不是病人,所以《朗文英文用法指南》(LongmanGuidetoEnglishUsage)說:Onediagnosesadisease,notaperson。《卡塞爾英文常見錯誤指南》(TheCassellGuidetoCommonErrorsinEnglish)也說,Hermotherwasdiagnasedwithcancer(她母親診斷出患上癌症)、ShewaslaterdiagnosedwithME(她後來診斷出患上肌痛腦脊髓炎)等句子不正確,應改為Hermother'scancerwasdiagnosed以及ShewaslaterfoundtohaveME。
不過,以人作diagnose的受詞,今天十分常見,大家顯然都不理會嚴格英文學者的評論。《牛津高階英漢雙解詞典》diagnose條下就有以下例句:Hehasrecentlybeendiagnosedwithangina(他最近診斷出患了心絞痛)。然則讀者那一句用diagnosed一字也可說沒有錯。又MrChanwascertified/diagnosedtobesufferingfromcholera中的tobe二字,略去也可以,只是略去tobe的寫法較為少見。
至於MrChanwascertified/diagnosedtohavesufferedfromcholera,意思和原句有點不同,指「陳先生證實/診斷出曾患霍亂」。換言之,患病是「證實」或「診斷出」之前的事。