前任美國總統甘迺迪有一句名言:Asknotwhatyourcountrycandoforyou;askwhatyoucandoforyourcountry(休問國家如何為我效力,且問我如何效力國家)。句中的not為什麼置於動詞ask之後?
現代英文用not字表示否定或疑問,通常和輔助動詞(auxiliaryverb)do連用,置於主要動詞之前,例如甘迺迪那一句大可改為Don'taskwhatyourcountrycandoforyou等等。
不過,古典英文的否定或疑問句習慣不用這do字。例如莎士比亞戲劇《如願》(AsYouLikeIt)第一幕第一場有以下一句:Knowyouwhereyouare,sir?(先生,你可知道自己身在何處?)《聖經.路加福音》改譯標準本(RevisedStandardVersion)第六章也用了這種古雅句法:Judgenot,andyouwillnotbejudged;condemnnot,andyouwillnotbecondemned(不批評別人,你也就不會受到批評;不責備別人,你也就不會受到責備)。這兩句用現代英語改寫則當然是Doyouknowwhereyouare,sir?以及Don'tjudge,andyouwillnotbejudged等。
美國總統的講辭一般務求典雅,所以有時會用古英文句式。新任美國總統奧巴馬的就職講辭,就使人想起古羅馬政治家西塞羅(MarcusTCicero)常用的三節連環加強語氣法(thetricolon):Forus,they...traveledacrossoceans...Forus,theytoiled...Forus,theyfoughtanddied(為了我們,他們遠涉重洋;為了我們,他們孜孜不倦;為了我們,他們奮鬥、犧牲)。試比較美國和中共領袖的講辭,你就可以看到誰人愛護自己國家的文字,可以看到文明和反文明的分別。