Theycouldnotbuthavegreaterapprehensionsofothers,thanofoneanother;andthereforetheirfirstcareandthoughtcannotbutbesupposedtobe,howtosecurethemselvesagainstforeignforce.這一句,先生可不可以解釋一下?Apprehension是指「疑懼」還是「理解」?Couldnotbut是「不得不」的意思嗎?
Apprehension有三個意思:「疑懼」、「逮捕」、「理解」,其中「理解」這個意思今天並不常見,《牛津高階英漢雙解詞典》甚至不錄。
說到「理解」,讀者或會想起comprehension。但comprehension和apprehension意思有點不同:comprehension是「徹底明白」,apprehension則是「知道,但未必徹底明白」,例如:Theprinciplesofelectricityareprobablybeyondthecomprehensionofthemajorityofpeople,andcertainlybeyondtheapprehensionofbirdsandbeasts(電的原理大多數人恐怕都不完全理解,鳥獸當然更是渾然不知)。讀者有疑問的那個apprehension則是指「疑懼」。
Couldnotbut和cannotbut一般譯做「不能不」,也可譯做「不免」,例如:Thedoctorcouldnotbuttellhimawhitelie(醫生不能不向他說個善意謊話)。
讀者示下那一句,出自英國十七世紀哲學家洛克(JohnLocke)筆下,說的是不同部族組成社會的原因。那個時代的英文,句子通常長而複雜,為方便讀者了解,謹盡可能直譯:「他們對別人的疑懼,不免大於彼此之間的疑懼;因此,我們不免認為,他們最關心最重視的,是怎樣防止外邊勢力侵犯他們。」