笑笑錯別字 - 盧峯

笑笑錯別字 - 盧峯

假如有一天,你的寶貝兒子或女兒來到你前面,一臉疑惑的問:「我們煲湯常用的獸肉(瘦肉)究竟是甚麼獸的肉?」你會有甚麼反應呢?
又假如,你的朋友親戚一臉殷切的問你的寶貝兒子、女兒新年祝他甚麼,寶貝兒子或女兒卻說:「祝(捉)你坐監!」時,你會怎樣解窘呢?
以上對話並非虛構,如有雷同,實屬搞笑!
聽到這些對話的第一個反應是有冇搞錯。第二、第三個反應是中國的方塊字真的不易學,更不易學好;除了從小上課要硬背死記多抄外,孩子還得多從日常生活經驗中學習。
把「瘦肉」當成是「獸肉」然後問是甚麼獸的肉只能說明一件事,這個孩子大概很少或從來沒有跟父母到過街市買菜,沒有跟父母到豬肉檔買瘦肉。只要孩子有過一次經驗,他就不會把瘦肉跟野獸混淆。問題是現代孩子到街市的機會太少了。有外傭的家庭基本上由傭工包辦街市買菜,買瘦肉的任務;即使間中由父母親自出馬,他們為免孩子在擠迫、濕滑、腥臭的街市穿插,多半把孩子留在車上、商場內。在多看獅子王卡通少看街市瘦肉的情況下,小孩把瘦肉跟獸肉混淆了就不稀奇。
至於把「祝」弄成「捉」也只能從小孩的經驗出發。「捉」這個音的字對他們來說總是跟捉迷藏、捉青蛙、捉蝴蝶等好玩的活動有關。當大人突然向他們提問時,孩子心中迸出來的第一個字自然是「捉」賊或「捉」你坐監的捉字而不是祝福的祝字。
倒不要以為弄了錯字、白字是小孩才有的問題。一些唸了不少書的人同樣會犯令人啼笑皆非的錯。多年前工作的機構有同事在報導火警時用上「付諸一炬」這個詞來形容災場的情況,只可惜這位先生四個字只寫對了一個字,整個詞變的面目全非,教看的人摸不着頭腦,不知如何是好!