「不折騰」譯做nowishy-washiness可以嗎?新中國學者季羨林譯做notrouble-making對不對?
上月十八日中共領袖胡錦濤在所謂改革開放三十週年紀念典禮上說要「不折騰」,官方《英文日報》譯做don'tgetsidetracked(不走上歧路),中共國務院翻譯員譯做buzheteng,當然都是不知所云。
要翻譯,首先須弄清楚「折騰」的含義。據中共《漢語大詞典》解釋,「折騰」有「翻騰、反覆」、「折磨」或「揮霍、糟蹋」三個意思,附錄例句是「我們這地方的窮苦人叫軍閥王家烈、地主二閻王折騰的少吃沒穿」。新中國據說沒有軍閥沒有地主,然則過去六十年折騰我們民族我們河山的是什麼流氓痞棍無賴獨夫超級軍閥超級地主,盡在胡錦濤不言之中。胡錦濤顯然認為不再折騰中國就是他們最大的德政。胡錦濤的諾言更是信不信由你。
Wishy-washy是「不堅定」或「軟弱」,例如:Don'tbesowishy-washy;saywhatyouthink(不要那麼軟弱,把心裏想的說出來吧)。Trouble-making是「搗亂」或「製造麻煩」,這當然比wishy-washy以至getsidetracked都較接近「折騰」的意思,但絕不足以言三反五反、大躍進、文革、六四等等殺人以億計的政績。季羨林也許和《中國日報》一樣,不便譯出「折騰」的真正意思。
「折騰」可以有不同譯法,怎樣翻譯要看文意而定。看中國過去六十年局勢,我認為胡錦濤說的「折騰」最好還是譯做debilitatingupheavalsandabout-turns(斵喪元氣的動亂和政策反覆)。