所愛的人、堅持不變 - 古德明

所愛的人、堅持不變 - 古德明

Lovedones和loveones這兩個詞的意思、用法有分別嗎?
英文常用過去分詞(pastparticiple,即完成式動詞)作形容詞,通常有「被……的」含義,例如areveredteacher(受尊敬的老師)、ahatedenemy(痛恨的敵人)、anunbiddenguest(不速之客)等。Lovedones就是「所愛的人」,例如:Weallwanttoshareourjoyswithourlovedones(我們都想和所愛的人共樂樂)。
Loveones應該也是指「所愛的人」,和lovedones意思沒有分別,但文法其實和arevereteacher、ahateenemy等一樣不正確,有學養的英美國民不會這樣寫。Loveones這說法今天頗為常見,應是lovedones之誤,見於學英文尚未粗通者筆下,不宜仿效。
美國新任總統奧巴馬在就職典禮上說:Ourtimeofstandingpat,ofprotectingnarrowinterestsandputtingoffunpleasantdecisions-thattimehassurelypassed。請問standingpat是什麼意思?
Standpat是美國慣用語,指「拒絕改變」或「固執己見」。例如:(1)Despitewhatotherssaid,hestoodpat(無論別人說什麼,他堅持不變)。(2)Manyteachersstandpatwiththetraditionalmethodsofteaching(不少教師堅持傳統的教學法)。
奧巴馬那一句的意思是:「我們長期因循不變,保護狹隘利益,棘手問題則束諸高閣──這一切無疑都不可繼續下去。」