Waysofdrugabusechangeconstantlywiththetimes一語,我寫了之後,上司改為Waysofabusingdrugsalwayschangewiththetimes,先生認為怎樣?Constantly和always有什麼分別?
Constantly是「不斷地」、「經常地」或「總是」,always則是「總是」,和ing動詞連用,也有「不斷」、「經常」的意思,所以二字往往通用,例如:(1)Sheisalways/constantlygrumblingaboutthisandthat(她老是在埋怨這個那個)。(2)Heisalways/constantlypunctual(他向來守時)。不過,以下一句的constantly則不可用always取代,因為always不和ing動詞連用,就沒有「不斷」的意思:Duringtheexamination,myconcentrationwasconstantlydisturbedbythenoisesfromoutside(考試時,我不斷受到外面的聲音騷擾)。
讀者寫的那一句,constantly是修飾change,可譯做「吸食毒品方式,會跟隨時代不斷轉變」;她上司改寫後,always是修飾changewiththetimes,可譯做「吸食毒品方式,總是跟隨時代轉變」,兩句意思其實沒有什麼分別。至於drugabuse,是常用語,改為abusingdrugs,更是無聊。但有些上司就是喜歡改下屬的文字,那位讀者大可不必介懷。
貴欄說Itisbroken(它破了)句中的broken是形容詞,那是不是說句子是主動語態(activevoice)?
Itisbroken和Heistall(他很高)一樣,無主動被動可言,句中be的變體is是所謂連繫動詞(linkingverb)。以下兩句才算主動、被動語態(passivevoice),第二句be的變體was是輔助動詞(auxiliaryverb):Ibrokeit/Itwasbrokenbyme(我把它打破了/它被我打破了)。