Question、query、inquiry、enquiry四字有什麼分別?
Question和query都有「問題」、「詢問」的意思,兩字往往通用,例如:Inanswertomyquestion/query,hesaidtherewasanautomobileaccident(他回答我的問題時說,有汽車意外事故)。你感到疑惑想提出問題時,也可以說:Ihaveaquestion/query。不過,question一字語氣沒有query那麼拘謹,也是上述四字中最為常用的。此外,question有時不是真正的問題,例如法庭上律師誘導證人怎樣作答的問題,叫leadingquestion;把「斷無此理」改為「豈有此理?」之類雄辯式問題,叫rhetoricalquestion,但不能改稱rhetoricalquery、leadingquery等。Query必須是真正的問題。
留意question和query假如作動詞,常帶強烈質疑含義,不限於名詞「詢問」的意思,例如Iwanttoquestion/querythat表示「我對此不滿意,要質疑問難」;Iwanttoaskaquestion/toraiseaqueryaboutthat則只是「我對此有一個問題」。
Inquiry和enquiry本來是同一個字的兩個拼法,指「問題」、「詢問」。這個意思的inquiry、enquiry和question、query可以通用,例如可以說Ihaveaninquiry/enquiry、Inanswertomyinquiry/enquiry,hesaidtherewasanautomobileaccident等。
不過,inquiry今天還會用來說「調查」,enquiry、query、question等都沒有這個意思,例如:Hewasinvitedbythepolicetohelpintheirinquiries(警方請他協助調查)。