奧巴馬的就職演說,雖然沒有令人一聽難忘的金句,修辭平實,但1961年為甘迺廸撰寫就職演辭的文膽索倫森(TedSorensen),卻大讚奧巴馬演說無論內容和語調都「很有力」,充份表達出他的誠意與承諾,凸顯他要以實在的態度面對當前挑戰。
索倫森當年為甘迺廸寫了傳頌近半世紀的名句:「不要問國家能為你做甚麼,要問你自己能為國家做甚麼。」他對奧巴馬的就職演辭讚不絕口,指奧巴馬提到先賢們努力奮鬥維護自由,「在當前這個艱難時刻十分合適」,很有心思,與「這偉大的一天」也互相輝映。結論提到美國為獨立而戰的歷史,也「非常有力」。索倫森又指出,奧巴馬特別提到他「同情」受到經濟危機影響的民眾,充份表達誠意。
放棄競選口號強調謙卑
奧巴馬在競選時以「改變」(change)、「希望」(hope)、「我們可以」(Yeswecan)為口號,但在就職演說中,沒有再將這說話掛在嘴邊,他提得最多的詞語,是「國家」(Nation)、「美國」(America)、「新」(new)、「民眾」(people)。
但奧巴馬強調謙卑、感恩和犧牲,贏得美國傳媒讚賞。《時代》雜誌認為奧巴馬在這個令人興奮的日子,說出了經濟困境、戰爭未完等真實情況,強調成功是要「努力去爭取」,內容踏實。有線新聞網絡也讚揚奧巴馬在尾段,適當地引用獨立戰爭推手潘恩的話鼓勵民眾,內容說:「在嚴冬一無所有之際,只有希望和德行存活……這個城巿和這個國家,必須迎上前克服共同的危難。」
這篇鏗鏘有力的演說,還用上莎士比亞和《聖經》的金句,末段引用莎翁《理查三世》中的名句「在我們困境中的寒冬」形容當前情況,但美國人會像《聖經》中的阿伯拉罕一樣,通過上帝的考驗,奧巴馬說,「當們受到考驗,我們絕不掉頭」,令美國人相信困難必可克服。
英國《衞報》/《泰晤士報》/《每日電訊報》/美國《時代》雜誌
奧巴馬金句出處
"Thewordshavebeenspokenduringrisingtidesofprosperityandthestillwatersofpeace."
「這些言詞在繁榮潮起、在和平的風平浪靜中說過。」
來自甘迺廸為減稅辯護的"risingtideliftsallboats"──「水漲眾船高」
"Weremainayoungnation,butinthewordsofscripture,thetimehascometosetasidechildishthings."
「我們仍是一個年輕的國家,但正如《聖經》所說,是時候將孩子氣放在一旁了。」
出自《聖經.哥林多前書》"whenIbecameaman,Iputawaychildishthings."──「我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。」
"inthiswinterofourhardship,letusrememberthesetimelesswords."
「在我們困境的寒冬,讓我們緊記這些不朽的文字。」
靈感來自莎士比亞的《理查三世》"winterofdiscontent"──「在憤懣的寒冬」
美國有線新聞網絡/加拿大《國家郵報》