誰在沙灘上?有原因 - 古德明

誰在沙灘上?有原因 - 古德明

Idrewamanonabeach這一句,是說「我在沙灘上畫了一個人」,還是「我畫了一個在沙灘上的人」?
讀者說的兩個解釋,都可以是原句的意思。句子寫得這樣模棱兩可,是行文大忌。把句子一些字的先後次序改變一下,或把句子稍稍改寫,通常就可避免誤會,例如:(1)Onabeach,Idrewaman(我在沙灘上畫了一個人)。(2)Idrewaman,whowasonabeach(我畫了一個在沙灘上的人)。
類似的意思含糊句子很常見。我就見過以下一句:Hemethisformergirlfriendoutwalkingwithhiswife。較好的寫法是:(1)Outwalkingwithhiswife,hemethisformergirlfriend(他和妻子外出散步,碰到從前的女朋友)。(2)Hemethisformergirlfriend,whowasoutwalkingwithhiswife(他碰到和他妻子外出散步的前女友)。
二○○五年高級程度會考英文聆聽卷有以下兩句:Therewerespeciallytraineddogstopatrolthestreetsatnight.Peoplewereterrifiedofthem,andforgoodreason。請問forgoodreason是什麼意思?
Andforgoodreason是常用語,意思是「前文所述事情所以如此,自然有原因」,例如:Idislikedhim,andforgoodreason(我不喜歡他,是有原因的)。讀者示下那兩句,意思是「晚上,街道有受過特殊訓練的狗巡邏。一般人十分害怕這些巡邏狗,自然有原因」。原因是什麼,單看兩句當然不知道,也許是有人曾被這些狗咬死等。